29/11/13

Horas oficiais e horas em privado

Hoje é um dia especial. O meu primeiro sobrinho entrou para a escola, como terá sido o seu dia? Terá gostado? Ainda não sei. Vamos estar os dois quase ao mesmo nível na escola, embora a aprender matérias diferentes. Nestes dias tenho recordado os meus primeiros dias na escola, os meus TPC que fazia em casa dos meus avós antes dos meus pais chegarem a casa. Recordo-me de fazer cópias, de escrever os números por extenso, dos ditados que o meu avô me fazia e como eu tinha dificuldade em perceber as palavras começadas com a letra V e F devido à falta dos dentes da frente e da maneira como pronunciava as palavras eu trocava tudo e dava erros. Demorei algum tempo a ultrapassar esta dificuldade. Hoje aprendo alemão e eles escrevem palavras começadas com V que se pronunciam como se tivesse um F, palavras começadas com W que se leêm como se fosse um V. E dou por mim a fazer novamente um esforço para dizer as coisas correctamente, mas a ter sempre pequenos flashes dos tempos que já lá vão...
Ontem passei uma tarde diferente, cheguei a casa e andei a fazer outras coisas e deixei os tpc para último, eram quase horas de ir dormir e ainda não os tinha feito, e lembrei-me de outro momento da escola primária onde tinha como tpc fazer várias linhas só com a vogal U, já não me lembro os pormenores, mas ou terei esquecido de fazer ou não me apeteceu fazer e no outro dia demanhã antes de sair de casa foi a minha irmã que fez os meus tpc em três tempos com uma letra muito redondinha bem diferente da minha eheheh.
Nos últimos anos não tenho tido muito para escrever à mão, é tudo no computador e hoje dou por mim a olhar para a minha caligrafia e a pensar se não terei que escrever mais à mão para melhorar este aspecto. Em vez de fazer revisões aqui no blog, passar a fazer mais no papel. A fazer cópias para aprender a escrever as palavras estranhas com 4 e 5 consoantes seguidas. Depois também noto que a minha caligrafia não é coerente, ora escrevo palavras com um S à máquina ora à mão e de maneiras diferentes na mesma palavra se for preciso... os meus f minúsculos são estranhos, feios e até podem parecer quase uns j

Hoje aprendemos que os alemães têm duas maneiras diferentes de dizer as horas ou em privado (familia, amigos) ou em público como nos telejornais, rádio, cinema, transportes públicos. Então vamos a isso. O que eu já tinha aprendido e fiz um post sobre isso, foi a modo privado de dizer as horas.


HORAS EM PRIVADO:

09.00 Uhr / 21.00 Uhr  |  9 Uhr  
09.03 Uhr / 21.03 Uhr  |  Es ist kurz nachlogo depois das 9 
09.05 Uhr / 21.05 Uhr  |  5 nach 9  
09.10 Uhr / 21.10 Uhr  |  10 nach 9  
09.15 Uhr / 21.15 Uhr  |  Viertel nach 
09.20 Uhr / 21.20 Uhr  |  20 nach 9  
09.20 Uhr / 21.20 Uhr  |  10 vor halb 10  dez antes das 09:30 
09.25 Uhr / 21.25 Uhr  |  5 vor halb 10  cinco antes das 09:30  
09.30 Uhr / 21.30 Uhr  |  halb 10 
09.35 Uhr / 21.35 Uhr  |  5 nach halb 10  cinco depois de meia  
09.40 Uhr / 21.40 Uhr  |  10 nach halb 10 dez depois de meia  
09.40 Uhr / 21.40 Uhr  |  20 vor 10  
09.45 Uhr / 21.45 Uhr  |  Viertel vor 10   
09.50 Uhr / 21.50 Uhr  |  10 vor 10   
09.55 Uhr / 21.55 Uhr  |  5 vor 10   
09.58 Uhr / 21.58 Uhr  |  Es ist kurz vor 10 / gleich 10  pouco antes das 10 / quase 10



HORAS OFICIAIS:

09.00 Uhr  |  9 Uhr
09.03 Uhr  |  neun Uhr drei
09.05 Uhr  |  neun Uhr fünf
09.10 Uhr  |  neun Uhr zehn
09.30 Uhr  |  neun Uhr dreißig
09.40 Uhr  |  neun Uhr vierzig
12.45 Uhr  |  zwölf Uhr fünfundvierzig   doze horas e quarenta e cinco
13.48 Uhr  |  dreizehn Uhr achtundvierzig 
21.50 Uhr  |  einundzwanzig Uhr fünfzig 
23.15 Uhr  |  dreiundzwanzig Uhr fünfzehn 


Diferenças, na versão oficial diz-se sempre a palavra horas e os números, exemplo:
doze horas e cinquenta; vinte e duas horas e vinte e cinco.
Antes de dizer as horas, seja de uma maneira ou de outra, temos que dizer e escrever UM.


Diálogo entre um casal:

Um acht Uhr kommt die Tagesschau.
- Und was kommt am Abend?
Oh, um zwanzig von elf kommt ein Actionfilm mit Roger Moore.
- Kommt auch "Wer wird Millionär"?
Ja, um Viertel nach acht.
- Und wann kommt das "heute-jornal"?
Um Viertel vor zehn und dann um zehn Uhr das Sportstudio.


Noticiário na TV:

Um zwanzig Uhr die "Tagesschau".
Um zweiundzwanzig Uhr vierzig der Actionfilm "Mooranker - Streng geheim".
Die Quizshow "Wer wird Millionär" um zwanzig Uhr fünfzehn.
Das "heute-journal" um einundzwanzig Uhr fünfundvierzig und um zweiundzwanzig Uhr das "ZDF Sportstudio".

28/11/13

8º e com mais frio do que ontem com 0º

Ah pois é, hoje estiveram 8 graus de máxima e senti muito mais frio do que ontem com 0º. E a razão para isso? O vento forte e gelado brrrrr,  ia a caminhar na rua e a sentir as pernas friasss. :(

Hoje passei a tarde com um português que vive cá à perto de 34 ou 36 anos e aprendi algumas coisas sobre este país, como por exemplo. Ele tentou pedir a nacionalidade alemã e foi lhe dito, ok tudo bem, mas tens que deixar de ter a nacionalidade portuguesa. Perante isto, ele respondeu, ok, então fiquem lá com os vossos papéis que eu vou à minha vida. Outro exemplo, um casal português que tenha filhos cá, estes vão ter nacionalidade portuguesa e só aos 22 anos é que têm que escolher se querem ter nacionalidade alemã ou portuguesa. Um casal com nacionalidades diferentes, os filhos têm uma das nacionalidades dos pais e aos 22 anos escolhem... pois isto está prestes acabar no inicio do próximo ano, quando o novo governo assumir funções.
Este país é muito conservador em muitos aspectos...

Dias da semana

Montag   segunda-feira
Dienstag   terça-feira
Mittwoch   quarta-feira
Donnerstag   quinta-feira
Freitag    sexta-feira
Samstag   sábado
Sonntag   domingo

O livro tem uma mnemónica para decorar os dias da semana, bora lá cantarolar:
mo di mi do fr sa so 

der Tag  o dia
die Woche  a semana
das Wochenende  o fim de semana
die Tageszeiten  os momentos do dia
die Zeit  o tempo


Bruno steht von Montag bis Freitag um 5 Uhr auf.  
Bruno fica disponível de segunda a sexta-feira às 5 horas.
Valentina macht von zwei bis drei Uhr Hausaufgaben.
Valentina faz os trabalhos de casa entre as duas e as três horas.
Tina steht am Samstag um zehn Uhr auf.

Wann...? Quando..?
Am Sonntag. Antes dos dias da semana: AM
Um 8 Uhr. Antes das horas: UM, lembrar  U de um  e  U de Uhr
Von Montag bis Freitag.
Von neun bis elf Uhr.

- Hast du am Samstag Zeit?
- Ja. Warum?
- Ich habe Geburtstag und mache eine Party. Kommst du auch?
- Ja, gern. Wann fangt die Party denn an?
- Um sieben Uhr.
- Estás livre no sábado?
- Sim. Por quê?
- É meu aniversário e faço uma festa. Vens?
- Sim, com prazer. Quando começa a festa?
- Às sete horas.


Hallo John, hast Du am Samstag Zeit? Um 3 Uhr kommen Uli und Petra zum Kafee. Kommst Du auch? Und am Sonntag spielen wir Fußball, um 10.
Eva

Hallo Eva, tut mir leid, am Wochenende habe ich gar keine Zeit. Am Samstag mache ich einen Intensivkurs von 9 bis 12 und von 14 bis 18 Uhr. Und am Sonntag kommt meine Mutter.
John


die Tageszeiten  os momentos do dia:

am Morgen   de manhã
am Vormittag   a meio da manhã, decorar que vor é antes de
am Mittag   ao meio-dia
am NachMittag   à tarde, decorar que nach é depois de
am Abend   à noite
in der Nacht   noite

die Sonne  o sol [zzona]
der Monde  a lua  [monda]


Diálogo entre uma mãe e um filho ao telefone:
- Robert, wann kommst du morgen?
- Ach, Mama, ich komme nicht. Ich habe keine Zeit. Morgen arbeite ich den ganzen Tag. Am Abend kaufe ich noch ein und habe Englischkurs. 
- Robert, quando é que vens amanhã?
- Ah, mãe, eu não vou. Eu não tenho tempo. Amanhã trabalho o dia todo. À noite eu compro e tenho curso de Inglês. (tradução manhosa do google).


Na realidade, o dia do Roberto é assim:

Robert hört am Morgen Musik.

Robert sieht am Vormittag fern.
Robert isst am Mittag Pizza.
Robert ruft am Nachmittag Sofia an. Verbos separáveis..
Robert geht am Abend ins Kino.
Robert geht in der Nacht spazieren.
Robert ouve música de manhã.
Robert tv na parte da manhã.
Robert almoça pizza.
Robert liga à Sofia de
tarde.
Robert vai ao cinema à noite.
Robert faz uma caminhada à noite.


Am Morgen hört Robert Musik.
Am Vormittag sieht er fern.
Am Mittag isst er Pizza.
Am Nachmittag ruft er Sofia an.
Am Abend geht er ins Kino.
In der Nacht geht spazieren.
Na parte da manhã Robert ouve música.
De manhã, ele vê TV.
Ao meio-dia ele come pizza.
À tarde ele liga para a Sofia.
À noite ele vai ao cinema.
À noite faz uma caminhada.

 
Resumo da história o verbo fica sempre na posição 2 nas frases. 





 

27/11/13

Verbos separáveis...

Hoje aprendi que existem verbos separáveis, ou seja, trennbare Verben.
Temos o nome do aparelho de TV: der Fernseher
Existe um verbo só para dizer que vês TV: fernsehen
Este verbo é divido em duas partes fern + sehen. Exemplo de frases:

fernsehen: fern + sehen
Bruno sieht am Abend fernBruno vê TV à noite.
Bruno sieht fernBruno vê TV.

anrufen: an + rufen      significa fazer uma chamada telefonica
ex: Sara ruft Niko an.     Sara chama Niko.

aufstehen: auf + stehen    levantar
ex: Bruno steht früh auf  O Bruno levanta-se cedo.

einkaufen: ein + kaufen      Loja
ex: Tina kauft im Supermarkt ein.   Tina compra no supermercado.

aufräumen: auf + räumen     Limpar
ex: Tina räumt die Küche auf.   Tina limpa a cozinha.

ausfüllen: aus + füller   Preencher
ex: Wir füllen ein Tabele aus.   Nos preenchemos uma tabela.

zuorden: zu + orden    Atribuir
ex: Sie ordenen Fotos und Wörter zu.    Você atribui fotos e palavras.

aukreuzen: au + kreuzen

Was machst du im Deutschkurs gern?
Was machen Sie im Deutschkurs gern?
Ich höre gern Musica.
Ich spreche gern.
Ich Schreibe gern.

Was machst du gern?
Ich köche gern und ich kaufe gern ein.

Aha, und was machst du nicht gern?
Ich sehe nicht gern fern.

O que tu gostas de fazer no curso de alemão?
O que você gosta de fazer no curso de alemão?
Eu gosto de ouvir Musica.
Eu gosto de falar.
Eu gosto de escrever.

O que você gosta?
Eu gosto de cozinheiros e eu gostaria de comprar um.

Ah, e o que você não gosta?
Eu não gosto de ver TV.





26/11/13

Horas - Wie spät ist es?


Wie spät ist es?
Que horas são?
Es ist...

Sara: Bitte Mama, nur ein Spiel!
Tina: Nein, heute nicht mehr.
      Es ist schon neun Uhr.
Sara: Ach bitte! 


HORAS
As horas em alemão são usadas com um PONTO em vez de DOIS PONTOS.
Ou seja, 7:30 é escrito na Alemanha como 7.30

A regra é a seguinte:
MINUTOS + VOR/NACH + HORA  (sem a palavra UHR).


01.00 Uhr / 13.00 Uhr  |  ein Uhr / eins

01.15 Uhr / 13.15 Uhr  |  Viertel nach eins

01.30 Uhr / 13.30 Uhr  |  halb zwei

01.45 Uhr / 13.45 Uhr  |  Viertel vor zwei

nach = depois de
vor = antes de

09.00 Uhr / 21.00 Uhr  |  9 Uhr
09.03 Uhr / 21.03 Uhr  |  Es ist kurz nachlogo depois das 9
09.05 Uhr / 21.05 Uhr  |  5 nach 9
09.10 Uhr / 21.10 Uhr  |  10 nach 9
09.15 Uhr / 21.15 Uhr  |  Viertel nach
09.20 Uhr / 21.20 Uhr  |  20 nach 9
09.20 Uhr / 21.20 Uhr  |  10 vor halb 10  dez antes das 09:30 
09.25 Uhr / 21.25 Uhr  |  5 vor halb 10  cinco antes das 09:30
09.30 Uhr / 21.30 Uhr  |  halb 10
09.35 Uhr / 21.35 Uhr  |  5 nach halb 10  cinco depois de meia
09.40 Uhr / 21.40 Uhr  |  10 nach halb 10 dez depois de meia
09.40 Uhr / 21.40 Uhr  |  20 vor 10
09.45 Uhr / 21.45 Uhr  |  Viertel vor 10 
09.50 Uhr / 21.50 Uhr  |  10 vor 10 
09.55 Uhr / 21.55 Uhr  |  5 vor 10 
09.58 Uhr / 21.58 Uhr  |  Es ist kurz vor 10 / gleich 10  pouco antes das 10 / quase 10


Agora vou dizer o mesmo, mas com a ajuda de esquemas para ajudar a visualisar e a memorizar.
Para dizer os quartos de hora ou os 15 minutos:

09.15 Uhr / 21.15 Uhr  |  Viertel nach 9 um quarto depois das 9
09.45 Uhr / 21.45 Uhr  |  Viertel vor 10 um quarto antes das 10




Existem diferentes formas para indicar a mesma hora, como se pode ver aqui, aos 20 e 40 minutos.
 
09.20 Uhr / 21.20 Uhr  |  20 nach 9
09.20 Uhr / 21.20 Uhr  |  10 vor halb 10  a partir daqui já se pensa na H seguinte

09.40 Uhr / 21.40 Uhr  |  10 nach halb 10
09.40 Uhr / 21.40 Uhr  |  20 vor 10




O Português diz 5:30 cinco e meia. O alemão pensa na hora seguinte e diz meia para as 6.
Regra: halb + hora seguinte, 5:30 = halb 6 - halb sechs  meia para as 6, sem dizer Uhr

09.30 Uhr / 21.30 Uhr  |  halb 10 - halb zehn  meia para as 10
02.30 Uhr / 14.30 Uhr  |  halb 3 - halb drei  meia para as 3
10.30 Uhr / 22.30 Uhr  |  halb 11 - halb elf  meia para as 11



Agora pode baralhar um pouco.
Depois dos primeiros 20 minutos, já se começa a pensar e a falar na hora seguinte. Para dar um exemplo, vamos pensar a partir das 09.20 Uhr. Ou dizemos 20 nach 9 vinte depois das nove ou então dizemos:
09.20 Uhr - 10 vor halb + hora seguinte  dez antes da meia hora para as 10
09.25 Uhr - 5 vor halb + hora seguinte  cinco antes da meia hora para as 10
halb + hora seguinte
09.35 Uhr - 5 nach halb + hora seguinte  cinco depois da meia hora para as 10
09.35 Uhr - 10 nach halb + hora seguinte dez depois da meia hora para as 10




09.20 Uhr / 21.20 Uhr  |  10 vor halb 10  dez antes das 09:30 
09.25 Uhr / 21.25 Uhr  |  5 vor halb 10  cinco antes das 09:30
09.30 Uhr / 21.30 Uhr  |  halb 10
09.35 Uhr / 21.35 Uhr  |  5 nach halb 10  cinco depois de meia
09.40 Uhr / 21.40 Uhr  |  10 nach halb 10 dez depois de meia


Para complicar um pouco mais :)
Como dizer pouco depois das 9h ou dizer quase 10h.

09.03 Uhr / 21.03 Uhr  |  Es ist kurz nachpouco depois das 9
09.58 Uhr / 21.58 Uhr  |  Es ist kurz vor 10 / gleich 10  pouco antes das 10 /quase 10


Para complicar só mais um pouco e para terminar :D
Como dizer que são quase 9:30 ou dizer que são pouco depois das 9:30.

09.27 Uhr / 21.27 Uhr  |  Es ist kurz vor halbpouco antes das 9:30
09.33 Uhr / 21.33 Uhr  |  Es ist kurz nach halb 10  pouco antes das 9:30



Os minutos vêm sempre antes de dizer a hora.

Exemplos: Es ist...
2.05 - fünf NACH zwei (literalmente: cinco DEPOIS DAS duas)
6.10 - zehn NACH sechs (literalmente: dez DEPOIS DAS seis)
20.15 - Viertel NACH acht (literalmente: um quarto - de hora - DEPOIS das oito)
10.50 - zehn VOR elf (literalmente: dez ANTES DAS onze, mas pode ser mais fácil pensar em dez PARA AS onze).
3.55 - fünf VOR vier (cinco PARA AS quatro)
17.45 - Viertel VOR sechs (um quarto/quinze PARA AS seis) 

00.20 - null Uhr zwanzig
24.00 - Mitternacht 



A passagem do ano (em alemão Silvester) é uma altura em que as pessoas estão mais atentas aos relógios, este é um possível diálogo numa destas festas quando o relógio marca 23.55:

- Oh, es ist schon 12 Uhr.                Oh, é meia noite.
- Nein, es ist erst fünf vor zwölf.     Não, é apenas 23.55.


Possível diálogo em casa de muitas famílias com filhos, quando o relógio marca 8.50:

Pais: - Schnell, ins Bett!    Rápido, para a cama!
          Es ist schon neun Uhr.   Já são 9h.
Filhos: - Nein, es ist erst zehn vor neun.  Não, são apenas 8.50.


Mobiliário + electrodomésticos básicos

Möbel:
der Schrank armário | die/zwei Schränke armários
das Bett cama  | zwei Betten camas
der Stuhl cadeira | zwei Stühle cadeiras
der Tisch mesa | zwei Tische mesas
das Sofa | zwei Sofas

Elektrogeräte:
der Kühlschrank frigorífico
der Fernseher TV
der Herd fogão
die Waschmaschine máquina lavar roupa
die Lampe

das Bad: WC
die Duche chuveiro
die Badewanne banheira
das Waschbecken lavatório


Wie lang ist der Tisch?  Qual o comprimento da mesa?
Ungefähr zwei Meter lang. Tem cerca de dois metros de comprimento.

Wie alt ist der Tisch?  Quantos anos tem a mesa?
Ungefähr zwei Jahre alt.  Cerca de dois anos de idade.

Was kostet er denn? Er = der Tisch

Er kostet 60 Euro.
 


SINGULAR:
Wie gefällt Ihnen der Schrank? Você gosta do armário?
Nicht so gut. Er ist hässlich. Não muito. Ele é feio.

Wie gefällt Ihnen die Badewanne? Você gosta da banheira?
Ja, sie ist schön.

PLURAL:
Wie gefallen Ihnen die Stühle? Você gosta das cadeiras?
Gut. Sie sind sehr schön und blau.  

Wie gefallen Ihnen die Betten? Você gosta das camas?
Nicht so gut. Sie sind sehr alt.


Welker. Hallo?
Hallo? Hier ist Baumann. 
Sie verkaufen doch einen Schreibtisch (secretária), richtig?
Stimmt.
Gut, dann habe ich zwei Fragen:
Welche farbe hat der Tisch und wie lang ist er?
Also, der Tisch ist dunkelblau und ungefähr zwei Meter lang.
Ungefähr? 
Wie lang ist er denn genau?
Er ist genau zwei Meter und zweiundzwanzig Zentimeter lang.
Ich mochte den Tisch gern sehen. 
Sind Sie denn heute zu Hause.
Ja, ich bin da.
Wo wohnen Sie denn?
In der Paul- Heyse-Str 41.