20/12/13

Doces tradicionais alemães na quadra de natal

Hoje foi o último dia de aulas deste ano, a professora levou 3 variedades de doces tradicionais alemães nesta quadra natalícia. Colocou um CD de música natalícia e começou a distribuir guardanapos verdes e os doces a cada aluno. Os primeiros foram umas bolachas de canela, o meu preferido foi o segundo, tinha passas e um recheio agradável e o terceiro era em forma de coração com um recheio ultra doce e cobertura de chocolate.
 
Perguntou-nos se queriamos sair mais cedo ou aprender mais alemão, eu respondi que queria aprender mais porque ainda não sei nada :) afinal estou ali a pagar para usufruir e não para sair mais cedo...

Falámos sobre as tradições natalicias de cada pais representado no curso. A professora também falou sobre a tradição alemã e foi buscar ao armário algumas decorações natalicias. Como sempre não apanho nem metade do que diz, acho que metade já seria muito bom! Adiante, lá chegarei! hihihi Então trouxe um boneco de madeira que abria a boca e uma mini coroa. Na minha breve pesquisa encontrei um texto que fala sobre o assunto, ver aqui. "De um simples utensílio para descascar nozes e avelãs, o soldadinho de madeira tornou-se um dos enfeites de Natal mais famosos da Alemanha, cuja popularidade sustenta a indústria artesanal no Leste alemão."



Por esta altura no ano passado já tnha feito várias fornadas de bolachas... desde que aqui estou fiz 2 vezes.

Frohes Fest!!! Que é como quem diz, Feliz Natal!

19/12/13

Cheiro a café

Acho que já disse que é barato comer fora. Hoje fui almoçar mais uma vez a um indiano que tem várias pratos a 4€! E é bom! Depois disso fui caminhar um pouco até que fui atraído por uma bela montra com uma decoração alternativa. Entrei pedi uma fatia de cheesecake de frutos vermelhos, mas podia ter escolhido bombons ou outro bolo ou até bolachinhas natalícias. É um lugar muito vintage ou melhor, um lugar muito eclético como está muito na berra dizer. Fui para a outra sala no interior, onde estava uma mãe amamentar um filho pequenote muito bonito, parecia uma bonequito :) Dessa sala dava para ver e ouvir os sons das batedeiras a funcionarem na cozinha da pastelaria. Tinha um piano, um acordeão, mesas e cadeiras e sofas antigos e numa das paredes tinha uma fotografia antiga que por acaso eu já tinha visto num livro que falava das lojas/padarias antigas de Berlim :) Será que estou dentro desse espaço? Nem reparei quando entrei e também sai sem reparar...
Fui à procura do WC que por sinal era misto e pumba ia morrendo de susto com uma boneca gigante ao lado do lavatório, se calhar foi um dos primeiros manequins aparecerem nas lojas... tinha uma vestido branco bem velhinho e uma peruca manhosa. Mais tarde senti um cheirinho a café e ouvi um ruído forte deveriam ser os moídos a moerem os grãos.
Dali fomos ver mais uma casa (já perdemos a conta a quantas já vimos e nos candidatámos). Na rua só me cheirava a café em todo o lado. Ah que fixe e eu até gosto do cheiro! Chegámos a casa, mas achei estranho, em casa também me cheirava a café. Afinal o cheiro do café estava entranhado no meu casaco. Adoro! :)

18/12/13

Pronomes

Aplicações informais = du e aplicações formais = Sie:

du
informal
dein
Fuß
der Fuß
o teu pé
dein
Bein
das Bein
a tua perna
deine
Hand
die Hand
a tua mão
deine
Augen
das Auge; Plural: die Augen
os teus olhos

Sie
formal
Ihr
Fuß
der Fuß
o seu pé
Ihr
Bein
das Bein
a sua perna
Ihre
Hand
die Hand
a sua mão
Ihre
Augen
das Auge; Plural: die Augen
os seus olhos



Aplicações em sujeitos masculinos e femininos:

Niko / er
maskulin
sein
Fuß
der Fuß
Singular
o teu pé
sein
Bein
das Bein
a tua perna
seine
Hand
die Hand
a tua mão
seine
Ohren
das Ohr;
Plural: die Ohren
os teus orelhas

Sara / sie
feminin
ihr
Fuß
der Fuß - maskulin
o teu pé
ihr
Bein
das Bein - neutral
a tua perna
ihre
Hand
die Hand - feminin
a tua mão
ihre
Ohren
das Ohr; Plural: die Ohren
os teus orelhas



Aplicações a nós, vós e eles:

wir
nós
unser
Arzt
der Arzt
o nosso médico
unser
Haus
das Haus
a nossa casa
unsere
Karte
die Karte
o nosso mapa
unsere
Augen
das Auge; Plural: die Augen
plural: os nossos olhos

ihr
vós
euer
Arzt
der Arzt
o vosso médico
euer
Haus
das Haus
a vossa casa
eure
Karte
die Karte
o vosso mapa
eure
Augen
das Auge; Plural: die Augen
plural: os vossos olhos

sie
eles/elas

ihr
Arzt
der Arzt
o médico deles
ihr
Haus
das Haus
a casa deles
ihre
Karte
die Karte
o mapa deles
ihre
Augen
das Auge; Plural: die Augen
plural: os olhos deles



Diferenças entre o Nominativ e Akkusativ:

Nominativ: tem o verbo sein: ist/sind
Das ist
Das sind
mein, dein
Führerschein/
Rezept
maskulin/neutral
meine, deine
Krankmeldung
feminin
sein, ihr
seine, ihre
unser, euer
unsere, eure
ihr, Ihr
ihre, Ihre


Akkusativ: 80% casos tem o verbo haben


Ich habe
meinen
der
Führerschein
mein
das
Rezept
meine
die
Krankmeldung
Hast du
deinen
dein
deine
Er hat
seinen
sein
seine
Sie hat
ihren
ihr
ihre
Wir haben
unseren
unser
unsere
Habt ihr
euren
euer
eure
Sie haben
ihren
ihr
ihre
Haben Sie
Ihren
Ihr
Ihre






unser/e euer/eure ihr/ihre


Florian und Simon haben Ohrenschmerzen. Ihre Ohren tun sehr weh.
Florian e Simon têm dor de ouvidos. Seus ouvidos dóiem muito.

Ich kann das auch nicht lesen. Unsere Augen sind einfach nicht mehr so gut.
Eu não posso ler isso também. Nossos olhos já não são simplesmente bons.

Euer Wasser ist ja schon ganz kalt. Und ihr seid noch ganz schmutzig!
Sua água já está bastante fria. E você está muito sujo!


wir
nós
unser
Arzt
der Arzt
o nosso médico
unser
Haus
das Haus
a nossa casa
unsere
Karte
die Karte
o nosso mapa
unsere
Augen
das Auge; Plural: die Augen
plural: os nossos olhos

ihr
vós
euer
Arzt
der Arzt
o vosso/seu médico
euer
Haus
das Haus
a vossa/sua casa
eure
Karte
die Karte
o vosso/seu mapa
eure
Augen
das Auge; Plural: die Augen
plural: os vossos/seus olhos

sie
eles/elas

ihr
Arzt
der Arzt
o médico deles
ihr
Haus
das Haus
a casa deles
ihre
Karte
die Karte
o mapa deles
ihre
Augen
das Auge; Plural: die Augen
plural: os olhos deles




er sein/e | sie ihr/e

- Mama, warum kommt Niko heute nicht?
- Niko ist krank sein Bein tut sehr weh.
- Ist sein Bein gebrochen?
- Nein, Gott sei Dank nicht.

- Mãe, porque o Niko não pode começar hoje?
- Niko está doente dói-lhe muito a perna.
- Tem a perna partida?
- Não, graças a Deus.



- Martin-Luther-Schule, Sekretariat, Koch.
- Guten Morgen, Schneider hier. Meine Tochter Sara kann heute nicht zur Schule kommen, ihre Hand tut sehr weh.
- Oh, das tut mir leid.

- Martin Luther School, secretário, cozinhar.
- Bom dia, Schneider aqui. Minha filha Sara não pode vir para a escola, dói-lhe muito a mão hoje.
- Oh, eu sinto muito.



Aplicações no masculino e no feminino:

Niko / er
maskulin
sein
Fuß
der Fuß
o pé do Niko
sein
Bein
das Bein
a perna do Niko
seine
Hand
die Hand
a mão do Niko
seine
Ohren
das Ohr; Plural: die Ohren
os ouvidos do Niko

Sara / sie
feminin
ihr
Fuß
der Fuß
o pé da Sara
ihr
Bein
das Bein
a perna da Sara
ihre
Hand
die Hand
a mão da Sara
ihre
Ohren
das Ohr; Plural: die Ohren
os ouvidos da Sara

Video ajuda a pronunciar

Hoje a June, a Tailândesa, contou que eles não têm géneros nas palavras, não existe palavras no masculino, no feminino, muito menos neutro... isto porque ela contou ao marido dela que é alemão que algumas palavras portuguesas têm géneros distintos das alemãs... e por isso eu fico todo baralhado...
die Sonne = o sol = género feminino;  
der Mond = a lua = género masculino

É fundamental aprender o género das palavras, se são der, das ou die... se não soubermos isto falhamos tudo o resto para a frente... Nominativo, Acusativo, etc...

Acabei de conhecer um blog de uma autodidata que fez este vídeo que pode ajudar com a pronuncia:




17/12/13

O corpo | der Körper

Curiosidade de hoje no curso, a professora estava a escrever no quadro a palavra funcionário e funcionária, mas ficou com dúvidas sobre o plural da palavra e teve que consultar o dicionário... se isto é assim para os alemães, imagina como será para os aprendizes de alemão ahahahahah

der Mensch  homen

das Haar  cabelo
der Kopf   cabeça
das Auge  olho
die Nase  nariz
der Mund  boca
das Ohr  orelha
der Hals  pescoço
der Arm  braço
der Rücken  costas
der Bauch  abdominal
die Hand  mão
der Finger  dedo
das Bein  perna
der Fuß 

fünf Finger  5 dedos
zwei Füße  2 pés
zwei Augen  2 olhos
zwei Ohren  2 orelhas
32 Zähre  32 dentes    1 Zahn  1 dente
zwei Hände  2 mãos
zwei Arme  2 braços
zwei Beine  2 pernas


der
das
die
die (plural)
mein / dein / Ihr
mein / dein / Ihr
meine / deine / Ihre
meine / deine / Ihre
Kopf cabeça Ohr orelha Nase nariz Ohren orelhas
Mund boca Auge olho Hand mão drei Finger 3 dedos
Finger dedo Bein perna

Hände mãos
Arm braço Haar cabelo

Füße pés
Rücken costas



Augen olhos
Bauch barriga



Beine pernas
Fuß



Arme braços
Hals pescoço



Zähne dentes
Zahn dente



Haare cabelos



Singular: 
Mein Arm tut weh!  Dói-me o braço!

Plural: 
Meine Arme tun weh! Dóí-me os braços!

Fizemos este "jogo" na aula:
- Mein Arm tut weh. (e apontávamos para a orelha, por exemplo...)
- Das ist nicht dein Arm. Das ist dein Fuß. Mein Kopf tut weh.

- Das ist nicht dein Kopf. Das ist dein Bauch. Meine Ohren tun weh!
- Das ist nicht dein Ohren. Das ist deine Hände.


Diálogo entre duas vizinhas, tratamento formal = Sie = Ihr / Ihre:
- Oh, Ihre Hand sieht ja, schlimm aus.
- Ja, sie tut auch ganz schön weh.
- Nehmen Sie das hier. Das hilft gegen die Schmerzen.

Aqui tinhamos que recriar a cena dizendo o nome de outras partes do corpo:
Varianten: Bein (das, es), Auge (das, es), Arm (der, er), Nase (die, sie), Finger (der, er):

- Oh, Ihr Bein sieht ja schlimm aus.
- Ja, es tut auch ganz schön weh.
- Nehmen Sie das hier. Das hilft gegen die Schmerzen.

- Oh, Ihr Auge sieht ja schlimm aus.
- Ja, es tut auch ganz schön weh.
- Nehmen Sie das hier. Das hilft gegen die Schmerzen.

- Oh, Ihr Arm sieht ja schlimm aus.
- Ja, er tut auch ganz schön weh.
- Nehmen Sie das hier. Das hilft gegen die Schmerzen.

- Oh, Ihre Nase sieht ja schlimm aus.
- Ja, sie tut auch ganz schön weh.
- Nehmen Sie das hier. Das hilft gegen die Schmerzen.

- Oh, seu nariz parece tão ruim.
- Sim, ele dói um pouco.
- Tome isso. Isso ajuda a dor.




Diálogo entre dois trabalhadores, tratamento informal = du = dein / deine:
- Wie siehst du denn aus! Dein Fuß ist ja ganz dick!
- Ich habe auch starke Schmerzen.
- Dann geh doch zum Arzt!
Aqui tinhamos que recriar a cena dizendo o nome de outras partes do corpo:
Varianten: Hals (der), Nase (die), Arm (der), Bein (das), Hand (die)

- Wie siehst du denn aus! Dein Hals ist ja ganz dick!
- Ich habe auch starke Schmerzen.
- Dann geh doch zum Arzt!
- Wie siehst du denn aus! Deine Nase ist ja ganz dick!
- Ich habe auch starke Schmerzen.
- Dann geh doch zum Arzt!

- Wie siehst du denn aus! Dein Bein ist ja ganz dick!
- Ich habe auch starke Schmerzen.
- Dann geh doch zum Arzt!

- Como o senhor vê para fora! O seu pé é muito grosso!
- Eu também tenho dor severa.
- Então vá ao médico!



 
du
informal
dein
Fuß
der Fuß
o teu pé
dein
Bein
das Bein
a tua perna
deine
Hand
die Hand
a tua mão
deine
Augen
das Auge; Plural: die Augen
os teus olhos

Sie
formal
Ihr
Fuß
der Fuß
o seu pé
Ihr
Bein
das Bein
a sua perna
Ihre
Hand
die Hand
a sua mão
Ihre
Augen
das Auge; Plural: die Augen
os seus olhos


12/12/13

Präsens ° Präteritum ° Nominativ ° Akkusativ ° Dativ

Lokale  Präposition bei, modale Präposition als

Wo arbeiten Sie?
Ich arbeite als Programmierer bei "Sohnke & Co".





Nominativ
Akkusativ


Dativ
Dativ




















Für wann? Para qd?


Wann? Quando?
Wann? Quando?














maskulin
der /ein Tag
für
einen Tag
vor
einem Tag
am (an dem) Tag
neutral
das /ein Jahr
für
ein Jahr
vor
einem Jahr
im (in dem) Jahr
feminin
die /eine Woche
für
eine Woche
vor
einer Woche
in der Woche














Plural
die / --- Tage
für
die / --- Jahre
vor
den / --- Jahren
in den Jahren


die / --- Jahre












die / --- Wochen












die / 0 Artikel


die / 0 Artikel


die / 0 Artikel







Temporale Präpositionen: vor, seit + Dativ




maskulin
neutral
feminin
Plural

Wann?
Ich habe
vor
antes
einem Monat
einem Jahr
einer Woche
zwei Monaten
geheiratet.








Seit wann?
Wie lange?
Ich wohne

seit
desde
einem Monat
einem Jahr
einer Woche
zwei Monaten
in München.










































Temporale Präpositionen: für + Akkusativ




maskulin
neutral
feminin
Plural


Für wie lange?
Ich suche
für
para/durante
einen Monat
ein Jahr
eine Woche
zwei Wochen
eine Arbeit.




Até agora aprendemos o presente = Präsens.

Agora falamos no Präteritum.



Präsens
Präteritum
Präsens
Präteritum












sein
sein
haben
haben


ser
ser
ter
ter
ich
bin
war
habe
hatte
du
bist
warst
hast
hattest
er, sie
ist
war
hat
hatte










wir
sind
waren
haben
hatten
ihr
seid
wart
habt
hattet
sie, Sie
sind
waren
haben
hatten

10/12/13

Profissões | Dativ

Beruf profissão/ocupação
beruflich profissional
arbeiten trabalhar

Profissões no masculino e feminino:

der Mechaniker - die Mechanikerin   Mecânico - Mecânica
Lehrer - Lehrerin   Professor - Professora
Student - Studentin  o/a Estudante universitário/a
Schüler - Schülerin  o/a Estudante escolar
Kaufmann - Kauffrau   o/a Comerciante
Hausmann - Hausfrau   Doméstico -  Doméstica
Bauarbeiter - Bauarbeiterin  Trabalhor/ra construção civil
Busfahrer - Busfahrerin   o/a Motorista de autocarro
Krankenpfleger - Krankenschwester
Polizist - Polizistin  Polícia
Programmierer - Programmiererin  Programador - Programadora


Wo arbeiten Sie? Onde é que trabalha? (die Firma)
Ich arbeite bei "OASE". Eu trabalho em/na "OASE".

Was machen Sie dort? O que é que você faz lá? (der Beruf)
Ich arbeite als Lehrerin. Eu trabalho como professor.

Was sind Sie von Beruf?
Ich bin Programmierer. Ich arbeite bei " Söhnke&Co" Und Sie? Was machen Sie?
Ich bin Lehrerin. Aber ich arbeite jetzt nicht. Ich lerne Deutsch.
Qual é a sua profissão?
Sou programador. Eu trabalho em "Söhnke & Co" E você? O que você faz?
Sou professor. Mas eu não estou a trabalhar. Estou aprender alemão.


Was bist du von Beruf?
Ich bin Kauffrau. Aber ich arbeite jetzt als Verkäuferin. 
Qual é a sua profissão?
Sou comerciante. Mas eu estou a trabalhar agora como um assistente de loja.
 

Wann sind Sie denn nach Deutschland gekommen.
Vor acht Monaten. Oito meses atrás.

Und seit wann leben Sie schon in Frankfurt?
Seit sechs Monaten. Durante os últimos seis meses.

Wann sind Sie nach Berlin gekommen?
Vor 10 Jahren. Vor einem Jahr.

Seit wann leben Sie in Preuzalauer Berg?
Seit vier Monaten. Seit einem Jahr.  

Se a pergunta tiver o verbo no infinit + seit, a resposta = seit
Se a pergunta tiver no fim o verbo no participio II ge... gekommen, a resposta = vor  

Wann sind...  Quando...
Vor = antes

Seit wann...  Desde quando?
Wie lange...  Por quanto tempo?
Seit = desde


Wann sind Sie nach Berlin gekommen?
Wann bist du nach Berlin gekommen?
Ich bin vor 30 Jahren nach Berlin gekommen.

Wann und wo sind Sie geboren?
Wann und wo bist du geboren?
Ich bin 1955 in Leipzig geboren.

como se lê: 
1955 neunzehn hundert fünf und fünfzig (sem espaços)
1955 =  19 hundert 55 
2003 =  2 tausend 3
2011 =  2 tausend 11



DATIV 

vor/seit:
einem Monat (m.)
einem Jahr (n.)
einer Woche (f.)

13 Jahren
2 Monaten
4 Wochen  




 

Reaprender a desenhar as letras

A Serena esteve uns dias com o filho doente em casa, hoje foi às aulas. No primeiro intervalo tira um bolo, começa a cortar e a distribuir em pratos, fez anos, mas não quis cantar os parabéns. A Irina, a rússa grávida de 37 semanas, com previsão de nascer a 1 Janeiro, pega em duas clementinas e oferece-lhe como prenda, a Helena de Cabo Verde oferece uns pedaços de chocolate branco que ela fez, o Antonio (em italiano não leva o acento) oferece um bombom e eu uma banana. Ficou surpreendida com o gesto e nós também. Diz que fez na bimby. Só Portugal e Itália chamam assim a este robot de cozinha. Era uma tarte de limão com pinhões por cima, muito bom. Dia 14 é a Helena que faz anos e a Serena ofereceu-se logo para fazer um bolo para o aniversário dela. É uma míúda muito querida que fez agora 24 anos.

Deixou um prato em cima da mesa da prof, quando regressou do intervalo ficou surpreendida e comeu logo. Gostou! E eu disse em inglês, agora só falta cantar, e ela o quê? Os parabéns em alemão. Então cantou, quem soube acompanhou, mas eu calei-me :)
A aula recomeçou...


Hoje fiquei chateado, irritado e só me apetecia rir na casa da prof. Semanalmente ela dá um teste de 2 páginas para fazermos em casa, ela corrige e dá a pontuação. Serve mais para nós nos avaliarmos...

Hoje estava a fazer um exercicio e diz-me que eu tinha escrito no fim um n que deveria ter um r e eu disse que era um r, que eu escrevia assim, passou-me comigo. "Se queres aprender alemão tens que saber escrever" ou algo assim do género. Chiça! Mas será que só agora viu a minha caligrafia? Adiante...

Só me apetecia rir, só me lembrava da minhas primeiras aulas, quando tinhamos que escrever linhas e linhas com cada letra ahaahahahaahahaahah... mas se bem me recordo tinhamos que escrever com uma caligrafia manuscrita, agora é diferente, tenho que fazer um r à máquina, não posso desenhar o r como aprendi na primária. A prof foi para o quadro escrever o que me estava a dizer e partilhou com a turma. A Serena (italiana) escreveu o nome dela numa folha de papel e perguntou-lhe se estava bem escrito ao qual respondeu não. Ateimei e fui ao quadro escrever Serena como aprendi na primária e disse não!

Nos exercicos seguintes nem me concentrava na matéria, só na forma das letras, chiça!
Sai das aulas e fui a uma livraria pesquisar por livros da primária e de facto os exemplos "manuscritos" nos livros estavam escritos à máquina, e procurei da 1ª à 4ª classe... será que nunca aprendem a escrever de outra maneira?

Edit a 11/12/2013
Andei a perguntar para confirmar esta história do r e de facto eles escrevem mesmo assim... tenho que alterar a minha maneira de escrever e hoje fui tentando nas aulas, mas volta e meia esquecia-me, afinal são muitos anos a fazer sempre da mesma maneira.
Estou a ficar cansado disto, do alemão, deste tempo cinzento o tempo todo, quando não fica de noite mesmo :(

09/12/13

Novo livro

Hoje a prof despachou, sim, é a palavra certa, as últimas páginas do livro A1/1 e começámos um novo relacionado com o nível A1/2.

Dia complicado depois de não ter conseguido dormir bem. A festa terminou eram quase 22h, mas a noite acabou às 2h num restaurante português a ouvir fados improvisados... eram amigos de longa data. Um dos mais novos dizia, vim para 6 meses e estou cá à 19 anos... outros com 50 anos a viver aqui... o pessoal estava animado e muito carente, volta e meia estes homens beijavam-se entre eles. Poderá ser devido a vários factores: clima depressivo, escuro, amizades de longa data, álcool... um misto de vários factores. Apesar de estarem fora de portugal há tantos anos nunca se desligam das noticias desportivas, o futebol é rei. Pois claro!

07/12/13

Manto branco

Hoje fomos ver mais duas casas e fizemos as respectivas candidaturas. A meio da tarde começou a cair uns farrapitos, agora fui à janela e já dá para ver a formação de um manto branco.

Amanhã será a festa de natal dos portugueses em berlim e vamos lá estar para ajudar.

06/12/13

Primeiro dia de neve - dia de São Nicolau 6.12.

Hoje acordámos e vimos da janela neve a cair. Hoje é só o primeiro dia dos próximos meses. Tento imaginar como será viver assim, mas não consigo. Caiu uma neve fraquinha, mas o vento estava forte e gelado.

Sai do prédio e tirei o guarda-chuva, olhei e volta e ninguém estava a utilizar... fiz o mesmo, voltei a guardar na mochila. A caminho da escola vi pessoas sem gorros e andar de bicicleta na boa. Miúdos na cadeira atrás dos pais caladitos outros a fazerem uma festa porque estava a nevar. Ainda da janela do quarto vi um pequenito às cabalitas do pai.

Cheguei à escola uns 3 minutos atrasados e encontrei em cima da minha mesa um mini pai natal de chocolate. É dia se São Nicolau e hoje os miúdos recebem um chocolate dentro dos sapatos. A professora disse que era para nos animar neste dia frio e com neve :)

No intervalo fui ao bar da escola beber um chá verde e a senhora ofereceu um mini chocolate e disse que era por ser Dia de São Nicolau :)

6.12.2013
Nikolautag - Sankt Nikolaus
Dia do Nicolau - São Nicolau

Vor dem Nokolautag putzen die Kinder Schuhe. Antes do dia Nicolau as crianças limpam sapatos.
Sie Stellen die Schuhe vor die Tür. Deixam os sapatos fora da porta.
Der Nicolaus kommt in der Nacht und er legt schöne Dinge in die schuhe. Os Nicolaus vem à noite e ele deixa coisas fixes dentro dos sapatos.
Am Morgan sehen die Kinder in die Schuhe. Demanhã, as crianças olham para dentro dos sapatos.
Sie finden schöne Dinge und freuen sich. Você pode encontrar coisas bonitas e felizes.

Gestern: ontem:
Die Kinder haben die Schuhe geputzt. As crianças estiveram a limpar os sapatos.

Heute Morgen haben die Kinder schöne Dinge gefunden. Hoje demanhã, as crianças descobriram coisas bonitas.



Perfekt:
Hilfsverb (verbo auxiliar) haben
+
Partizipe II - regelmäßig/unregelmäßig (regular ou inregular) geputzt / gefunden




Ontem à noite soubemos que faleceu o Nelson Mandela. Vejo agora as noticias no jornal público

 

Free Nelson Mandela - Amy Winehouse