Hoje foi o último dia de aulas deste ano, a professora levou 3 variedades de doces tradicionais alemães nesta quadra natalícia. Colocou um CD de música natalícia e começou a distribuir guardanapos verdes e os doces a cada aluno. Os primeiros foram umas bolachas de canela, o meu preferido foi o segundo, tinha passas e um recheio agradável e o terceiro era em forma de coração com um recheio ultra doce e cobertura de chocolate.
Perguntou-nos se queriamos sair mais cedo ou aprender mais alemão, eu
respondi que queria aprender mais porque ainda não sei nada :) afinal
estou ali a pagar para usufruir e não para sair mais cedo...
Falámos sobre as tradições natalicias de cada pais representado no curso. A professora também falou sobre a tradição alemã e foi buscar ao armário algumas decorações natalicias. Como sempre não apanho nem metade do que diz, acho que metade já seria muito bom! Adiante, lá chegarei! hihihi Então trouxe um boneco de madeira que abria a boca e uma mini coroa. Na minha breve pesquisa encontrei um texto que fala sobre o assunto, ver aqui. "De um simples utensílio para descascar nozes e avelãs, o soldadinho de
madeira tornou-se um dos enfeites de Natal mais famosos da Alemanha,
cuja popularidade sustenta a indústria artesanal no Leste alemão."
Por esta altura no ano passado já tnha feito várias fornadas de bolachas... desde que aqui estou fiz 2 vezes.
Frohes Fest!!! Que é como quem diz, Feliz Natal!
Um diário é pessoal e intransmissível, a pessoa assina o seu nome e tranca o acesso a ele. Neste meu diário não vou assinar o nome, mas vou deixar aberto a quem o quiser ler.
20/12/13
19/12/13
Cheiro a café
Acho que já disse que é barato comer fora. Hoje fui almoçar mais uma vez a um indiano que tem várias pratos a 4€! E é bom! Depois disso fui caminhar um pouco até que fui atraído por uma bela montra com uma decoração alternativa. Entrei pedi uma fatia de cheesecake de frutos vermelhos, mas podia ter escolhido bombons ou outro bolo ou até bolachinhas natalícias. É um lugar muito vintage ou melhor, um lugar muito eclético como está muito na berra dizer. Fui para a outra sala no interior, onde estava uma mãe amamentar um filho pequenote muito bonito, parecia uma bonequito :) Dessa sala dava para ver e ouvir os sons das batedeiras a funcionarem na cozinha da pastelaria. Tinha um piano, um acordeão, mesas e cadeiras e sofas antigos e numa das paredes tinha uma fotografia antiga que por acaso eu já tinha visto num livro que falava das lojas/padarias antigas de Berlim :) Será que estou dentro desse espaço? Nem reparei quando entrei e também sai sem reparar...
Fui à procura do WC que por sinal era misto e pumba ia morrendo de susto com uma boneca gigante ao lado do lavatório, se calhar foi um dos primeiros manequins aparecerem nas lojas... tinha uma vestido branco bem velhinho e uma peruca manhosa. Mais tarde senti um cheirinho a café e ouvi um ruído forte deveriam ser os moídos a moerem os grãos.
Dali fomos ver mais uma casa (já perdemos a conta a quantas já vimos e nos candidatámos). Na rua só me cheirava a café em todo o lado. Ah que fixe e eu até gosto do cheiro! Chegámos a casa, mas achei estranho, em casa também me cheirava a café. Afinal o cheiro do café estava entranhado no meu casaco. Adoro! :)
Fui à procura do WC que por sinal era misto e pumba ia morrendo de susto com uma boneca gigante ao lado do lavatório, se calhar foi um dos primeiros manequins aparecerem nas lojas... tinha uma vestido branco bem velhinho e uma peruca manhosa. Mais tarde senti um cheirinho a café e ouvi um ruído forte deveriam ser os moídos a moerem os grãos.
Dali fomos ver mais uma casa (já perdemos a conta a quantas já vimos e nos candidatámos). Na rua só me cheirava a café em todo o lado. Ah que fixe e eu até gosto do cheiro! Chegámos a casa, mas achei estranho, em casa também me cheirava a café. Afinal o cheiro do café estava entranhado no meu casaco. Adoro! :)
18/12/13
Pronomes
Aplicações informais = du e aplicações formais = Sie:
Aplicações em sujeitos masculinos e femininos:
Aplicações a nós, vós e eles:
Diferenças entre o Nominativ e Akkusativ:
du
informal
|
dein
|
Fuß
|
der Fuß
|
o
teu pé
|
dein
|
Bein
|
das Bein
|
a tua perna |
|
deine
|
Hand
|
die Hand
|
a tua mão |
|
deine
|
Augen
|
das Auge; Plural: die
Augen
|
os teus olhos |
|
|
||||
Sie
formal
|
Ihr
|
Fuß
|
der Fuß
|
o
seu pé
|
Ihr
|
Bein
|
das Bein
|
a sua perna |
|
Ihre
|
Hand
|
die Hand
|
a sua mão |
|
Ihre
|
Augen
|
das Auge; Plural: die
Augen
|
os seus olhos |
Aplicações em sujeitos masculinos e femininos:
Niko / er
maskulin
|
sein
|
Fuß
|
der Fuß
|
Singular
|
o
teu pé
|
sein
|
Bein
|
das Bein
|
a tua perna |
||
seine
|
Hand
|
die Hand
|
a tua mão |
||
seine
|
Ohren
|
das Ohr;
|
Plural: die Ohren
|
os teus orelhas |
|
|
|||||
Sara
/ sie
feminin
|
ihr
|
Fuß
|
der Fuß -
maskulin
|
o
teu pé
|
|
ihr
|
Bein
|
das Bein -
neutral
|
a tua perna |
||
ihre
|
Hand
|
die Hand -
feminin
|
a tua mão |
||
ihre
|
Ohren
|
das Ohr;
Plural: die
Ohren
|
os teus orelhas |
Aplicações a nós, vós e eles:
wir
nós
|
unser
|
Arzt
|
der Arzt
|
o nosso
médico
|
unser
|
Haus
|
das Haus
|
a nossa
casa
|
|
unsere
|
Karte
|
die Karte
|
o nosso
mapa
|
|
unsere
|
Augen
|
das Auge; Plural: die
Augen
|
plural:
os nossos olhos
|
|
|
||||
ihr
vós
|
euer
|
Arzt
|
der Arzt
|
o vosso
médico
|
euer
|
Haus
|
das Haus
|
a vossa
casa
|
|
eure
|
Karte
|
die Karte
|
o vosso
mapa
|
|
eure
|
Augen
|
das Auge; Plural: die
Augen
|
plural:
os vossos olhos
|
|
|
||||
sie
eles/elas
|
ihr
|
Arzt
|
der Arzt
|
o médico
deles
|
ihr
|
Haus
|
das Haus
|
a casa
deles
|
|
ihre
|
Karte
|
die Karte
|
o mapa
deles
|
|
ihre
|
Augen
|
das Auge; Plural: die
Augen
|
plural:
os olhos deles
|
Diferenças entre o Nominativ e Akkusativ:
Nominativ: tem o verbo
sein: ist/sind |
||||||
Das ist Das sind |
mein, dein |
Führerschein/ Rezept
maskulin/neutral
|
meine, deine |
Krankmeldung
feminin
|
||
sein, ihr |
seine, ihre |
|||||
unser, euer |
unsere, eure |
|||||
ihr, Ihr |
ihre, Ihre |
|||||
|
||||||
Akkusativ: 80%
casos tem
o verbo
haben
|
|
|||||
Ich habe |
meinen |
der Führerschein |
mein |
das Rezept |
meine |
die
Krankmeldung
|
Hast du |
deinen |
dein |
deine |
|||
Er hat |
seinen |
sein |
seine |
|||
Sie hat |
ihren |
ihr |
ihre |
|||
Wir haben |
unseren |
unser |
unsere |
|||
Habt ihr |
euren |
euer |
eure |
|||
Sie haben |
ihren |
ihr |
ihre |
|||
Haben Sie |
Ihren |
Ihr |
Ihre |
unser/e euer/eure ihr/ihre
Florian und Simon haben Ohrenschmerzen. Ihre Ohren tun sehr weh.
Florian e Simon têm dor de ouvidos. Seus ouvidos dóiem muito.
Ich kann das auch nicht lesen. Unsere Augen sind einfach nicht mehr so gut.
Eu não posso ler isso também. Nossos olhos já não são simplesmente bons.
Euer Wasser ist ja schon ganz kalt. Und ihr seid noch ganz schmutzig!
Sua água já está bastante fria. E você está muito sujo!
wir
nós
|
unser
|
Arzt
|
der Arzt
|
o nosso
médico
|
unser
|
Haus
|
das Haus
|
a nossa
casa
|
|
unsere
|
Karte
|
die Karte
|
o nosso
mapa
|
|
unsere
|
Augen
|
das Auge; Plural: die
Augen
|
plural:
os nossos olhos
|
|
|
||||
ihr
vós
|
euer
|
Arzt
|
der Arzt
|
o vosso/seu
médico
|
euer
|
Haus
|
das Haus
|
a vossa/sua
casa
|
|
eure
|
Karte
|
die Karte
|
o vosso/seu
mapa
|
|
eure
|
Augen
|
das Auge; Plural: die
Augen
|
plural:
os vossos/seus olhos
|
|
|
||||
sie
eles/elas
|
ihr
|
Arzt
|
der Arzt
|
o médico
deles
|
ihr
|
Haus
|
das Haus
|
a casa
deles
|
|
ihre
|
Karte
|
die Karte
|
o mapa
deles
|
|
ihre
|
Augen
|
das Auge; Plural: die
Augen
|
plural:
os olhos deles
|
er sein/e | sie ihr/e
- Mama, warum kommt Niko heute nicht?
- Niko ist krank sein Bein tut sehr weh.
- Ist sein Bein gebrochen?
- Nein, Gott sei Dank nicht.
- Mãe, porque o Niko não pode começar hoje?
- Niko está doente dói-lhe muito a perna.
- Tem a perna partida?
- Não, graças a Deus.
- Martin-Luther-Schule, Sekretariat, Koch.
- Guten Morgen, Schneider hier. Meine Tochter Sara kann heute nicht zur Schule kommen, ihre Hand tut sehr weh.
- Oh, das tut mir leid.
- Martin Luther School, secretário, cozinhar.
- Bom dia, Schneider aqui. Minha filha Sara não pode vir para a escola, dói-lhe muito a mão hoje.
- Oh, eu sinto muito.
Aplicações no masculino e no feminino:
- Niko ist krank sein Bein tut sehr weh.
- Ist sein Bein gebrochen?
- Nein, Gott sei Dank nicht.
- Mãe, porque o Niko não pode começar hoje?
- Niko está doente dói-lhe muito a perna.
- Tem a perna partida?
- Não, graças a Deus.
- Martin-Luther-Schule, Sekretariat, Koch.
- Guten Morgen, Schneider hier. Meine Tochter Sara kann heute nicht zur Schule kommen, ihre Hand tut sehr weh.
- Oh, das tut mir leid.
- Martin Luther School, secretário, cozinhar.
- Bom dia, Schneider aqui. Minha filha Sara não pode vir para a escola, dói-lhe muito a mão hoje.
- Oh, eu sinto muito.
Aplicações no masculino e no feminino:
Niko / er
maskulin
|
sein
|
Fuß
|
der Fuß
|
o pé do Niko
|
sein
|
Bein
|
das Bein
|
a perna do Niko |
|
seine
|
Hand
|
die Hand
|
a mão do Niko |
|
seine
|
Ohren
|
das Ohr;
Plural: die Ohren
|
os ouvidos do Niko |
|
|
||||
Sara
/ sie
feminin
|
ihr
|
Fuß
|
der Fuß
|
o pé da Sara
|
ihr
|
Bein
|
das Bein
|
a perna da Sara |
|
ihre
|
Hand
|
die Hand
|
a mão da Sara |
|
ihre
|
Ohren
|
das Ohr;
Plural: die Ohren
|
os ouvidos da Sara |
Video ajuda a pronunciar
Hoje a June, a Tailândesa, contou que eles não têm géneros nas palavras, não existe palavras no masculino, no feminino, muito menos neutro... isto porque ela contou ao marido dela que é alemão que algumas palavras portuguesas têm géneros distintos das alemãs... e por isso eu fico todo baralhado...
die Sonne = o sol = género feminino;
der Mond = a lua = género masculino
É fundamental aprender o género das palavras, se são der, das ou die... se não soubermos isto falhamos tudo o resto para a frente... Nominativo, Acusativo, etc...
Acabei de conhecer um blog de uma autodidata que fez este vídeo que pode ajudar com a pronuncia:
die Sonne = o sol = género feminino;
der Mond = a lua = género masculino
É fundamental aprender o género das palavras, se são der, das ou die... se não soubermos isto falhamos tudo o resto para a frente... Nominativo, Acusativo, etc...
Acabei de conhecer um blog de uma autodidata que fez este vídeo que pode ajudar com a pronuncia:
17/12/13
O corpo | der Körper
Curiosidade de hoje no curso, a professora estava a escrever no quadro a palavra funcionário e funcionária, mas ficou com dúvidas sobre o plural da palavra e teve que consultar o dicionário... se isto é assim para os alemães, imagina como será para os aprendizes de alemão ahahahahah
der Mensch homen
das Haar cabelo
der Kopf cabeça
das Auge olho
die Nase nariz
der Mund boca
das Ohr orelha
der Hals pescoço
der Arm braço
der Rücken costas
der Bauch abdominal
die Hand mão
der Finger dedo
das Bein perna
der Fuß pé
fünf Finger 5 dedos
zwei Füße 2 pés
zwei Augen 2 olhos
zwei Ohren 2 orelhas
32 Zähre 32 dentes 1 Zahn 1 dente
zwei Hände 2 mãos
zwei Arme 2 braços
zwei Beine 2 pernas
Singular:
Mein Arm tut weh! Dói-me o braço!
Plural:
Meine Arme tun weh! Dóí-me os braços!
Fizemos este "jogo" na aula:
- Mein Arm tut weh. (e apontávamos para a orelha, por exemplo...)
- Das ist nicht dein Arm. Das ist dein Fuß. Mein Kopf tut weh.
- Das ist nicht dein Kopf. Das ist dein Bauch. Meine Ohren tun weh!
- Das ist nicht dein Ohren. Das ist deine Hände.
Diálogo entre duas vizinhas, tratamento formal = Sie = Ihr / Ihre:
- Oh, Ihre Hand sieht ja, schlimm aus.
- Ja, sie tut auch ganz schön weh.
- Nehmen Sie das hier. Das hilft gegen die Schmerzen.
Aqui tinhamos que recriar a cena dizendo o nome de outras partes do corpo:
Varianten: Bein (das, es), Auge (das, es), Arm (der, er), Nase (die, sie), Finger (der, er):
- Oh, Ihr Bein sieht ja schlimm aus.
- Ja, es tut auch ganz schön weh.
- Nehmen Sie das hier. Das hilft gegen die Schmerzen.
- Oh, Ihr Auge sieht ja schlimm aus.
- Ja, es tut auch ganz schön weh.
- Nehmen Sie das hier. Das hilft gegen die Schmerzen.
- Oh, Ihr Arm sieht ja schlimm aus.
- Ja, er tut auch ganz schön weh.
- Nehmen Sie das hier. Das hilft gegen die Schmerzen.
- Oh, Ihre Nase sieht ja schlimm aus.
- Ja, sie tut auch ganz schön weh.
- Nehmen Sie das hier. Das hilft gegen die Schmerzen.
- Oh, seu nariz parece tão ruim.
- Sim, ele dói um pouco.
- Tome isso. Isso ajuda a dor.
Diálogo entre dois trabalhadores, tratamento informal = du = dein / deine:
- Wie siehst du denn aus! Dein Fuß ist ja ganz dick!
- Ich habe auch starke Schmerzen.
- Dann geh doch zum Arzt!
Aqui tinhamos que recriar a cena dizendo o nome de outras partes do corpo:
Varianten: Hals (der), Nase (die), Arm (der), Bein (das), Hand (die)
- Wie siehst du denn aus! Dein Hals ist ja ganz dick!
- Ich habe auch starke Schmerzen.
- Dann geh doch zum Arzt!
- Wie siehst du denn aus! Deine Nase ist ja ganz dick!
- Ich habe auch starke Schmerzen.
- Dann geh doch zum Arzt!
- Wie siehst du denn aus! Dein Bein ist ja ganz dick!
- Ich habe auch starke Schmerzen.
- Dann geh doch zum Arzt!
- Como o senhor vê para fora! O seu pé é muito grosso!
- Eu também tenho dor severa.
- Então vá ao médico!
der Mensch homen
das Haar cabelo
der Kopf cabeça
das Auge olho
die Nase nariz
der Mund boca
das Ohr orelha
der Hals pescoço
der Arm braço
der Rücken costas
der Bauch abdominal
die Hand mão
der Finger dedo
das Bein perna
der Fuß pé
fünf Finger 5 dedos
zwei Füße 2 pés
zwei Augen 2 olhos
zwei Ohren 2 orelhas
32 Zähre 32 dentes 1 Zahn 1 dente
zwei Hände 2 mãos
zwei Arme 2 braços
zwei Beine 2 pernas
der
|
das
|
die
|
die (plural)
|
mein / dein / Ihr
|
mein / dein / Ihr
|
meine / deine / Ihre
|
meine / deine
/ Ihre
|
Kopf cabeça | Ohr orelha | Nase nariz | Ohren orelhas |
Mund boca | Auge olho | Hand mão | drei Finger 3 dedos |
Finger dedo | Bein perna | Hände mãos | |
Arm braço | Haar cabelo |
Füße pés
|
|
Rücken costas |
Augen olhos
|
||
Bauch barriga |
Beine pernas
|
||
Fuß pé |
Arme braços
|
||
Hals pescoço |
Zähne dentes
|
||
Zahn dente |
Haare cabelos
|
Singular:
Mein Arm tut weh! Dói-me o braço!
Plural:
Meine Arme tun weh! Dóí-me os braços!
Fizemos este "jogo" na aula:
- Mein Arm tut weh. (e apontávamos para a orelha, por exemplo...)
- Das ist nicht dein Arm. Das ist dein Fuß. Mein Kopf tut weh.
- Das ist nicht dein Kopf. Das ist dein Bauch. Meine Ohren tun weh!
- Das ist nicht dein Ohren. Das ist deine Hände.
Diálogo entre duas vizinhas, tratamento formal = Sie = Ihr / Ihre:
- Oh, Ihre Hand sieht ja, schlimm aus.
- Ja, sie tut auch ganz schön weh.
- Nehmen Sie das hier. Das hilft gegen die Schmerzen.
Aqui tinhamos que recriar a cena dizendo o nome de outras partes do corpo:
Varianten: Bein (das, es), Auge (das, es), Arm (der, er), Nase (die, sie), Finger (der, er):
- Oh, Ihr Bein sieht ja schlimm aus.
- Ja, es tut auch ganz schön weh.
- Nehmen Sie das hier. Das hilft gegen die Schmerzen.
- Oh, Ihr Auge sieht ja schlimm aus.
- Ja, es tut auch ganz schön weh.
- Nehmen Sie das hier. Das hilft gegen die Schmerzen.
- Oh, Ihr Arm sieht ja schlimm aus.
- Ja, er tut auch ganz schön weh.
- Nehmen Sie das hier. Das hilft gegen die Schmerzen.
- Oh, Ihre Nase sieht ja schlimm aus.
- Ja, sie tut auch ganz schön weh.
- Nehmen Sie das hier. Das hilft gegen die Schmerzen.
- Oh, seu nariz parece tão ruim.
- Sim, ele dói um pouco.
- Tome isso. Isso ajuda a dor.
Diálogo entre dois trabalhadores, tratamento informal = du = dein / deine:
- Wie siehst du denn aus! Dein Fuß ist ja ganz dick!
- Ich habe auch starke Schmerzen.
- Dann geh doch zum Arzt!
Aqui tinhamos que recriar a cena dizendo o nome de outras partes do corpo:
Varianten: Hals (der), Nase (die), Arm (der), Bein (das), Hand (die)
- Wie siehst du denn aus! Dein Hals ist ja ganz dick!
- Ich habe auch starke Schmerzen.
- Dann geh doch zum Arzt!
- Wie siehst du denn aus! Deine Nase ist ja ganz dick!
- Ich habe auch starke Schmerzen.
- Dann geh doch zum Arzt!
- Wie siehst du denn aus! Dein Bein ist ja ganz dick!
- Ich habe auch starke Schmerzen.
- Dann geh doch zum Arzt!
- Como o senhor vê para fora! O seu pé é muito grosso!
- Eu também tenho dor severa.
- Então vá ao médico!
du
informal
|
dein
|
Fuß
|
der Fuß
|
o
teu pé
|
dein
|
Bein
|
das Bein
|
a tua perna |
|
deine
|
Hand
|
die Hand
|
a tua mão |
|
deine
|
Augen
|
das Auge; Plural: die
Augen
|
os teus olhos |
|
|
||||
Sie
formal
|
Ihr
|
Fuß
|
der Fuß
|
o
seu pé
|
Ihr
|
Bein
|
das Bein
|
a sua perna |
|
Ihre
|
Hand
|
die Hand
|
a sua mão |
|
Ihre
|
Augen
|
das Auge; Plural: die
Augen
|
os seus olhos |
12/12/13
Präsens ° Präteritum ° Nominativ ° Akkusativ ° Dativ
Lokale Präposition bei, modale Präposition als
Wo arbeiten Sie?
Ich arbeite als Programmierer bei "Sohnke & Co".
Até agora aprendemos o presente = Präsens.
Agora falamos no Präteritum.
Wo arbeiten Sie?
Ich arbeite als Programmierer bei "Sohnke & Co".
|
Nominativ |
Akkusativ
|
|
Dativ |
Dativ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Für wann?
Para
qd?
|
|
Wann? Quando? |
Wann? Quando? |
|
|
|
|
|
|
|
maskulin |
der /ein Tag |
für
|
einen Tag |
vor |
einem Tag |
am (an dem) Tag |
neutral |
das /ein Jahr |
für
|
ein Jahr |
vor |
einem Jahr |
im (in dem) Jahr |
feminin |
die /eine Woche |
für
|
eine Woche |
vor |
einer Woche |
in der Woche |
|
|
|
|
|
|
|
Plural |
die / --- Tage |
für
|
die / --- Jahre |
vor |
den / --- Jahren |
in den Jahren |
|
die / --- Jahre |
|
|
|
|
|
|
die / --- Wochen |
|
|
|
|
|
|
die / 0 Artikel |
|
die / 0 Artikel |
|
die / 0 Artikel |
|
Temporale Präpositionen: vor, seit +
Dativ
|
||||||
|
|
maskulin
|
neutral
|
feminin
|
Plural
|
|
Wann?
Ich
habe
|
vor
antes
|
einem
Monat
|
einem Jahr
|
einer Woche
|
zwei
Monaten
|
geheiratet.
|
|
|
|
|
|
|
|
Seit wann?
Wie lange?
Ich
wohne
|
seit
desde
|
einem
Monat
|
einem Jahr
|
einer Woche
|
zwei Monaten
|
in München.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Temporale Präpositionen: für
+ Akkusativ
|
||||||
|
|
maskulin
|
neutral
|
feminin
|
Plural
|
|
Für wie lange?
Ich
suche
|
für
para/durante
|
einen
Monat
|
ein Jahr
|
eine Woche
|
zwei Wochen
|
eine Arbeit.
|
Até agora aprendemos o presente = Präsens.
Agora falamos no Präteritum.
|
Präsens
|
Präteritum
|
Präsens
|
Präteritum
|
|
|
|
|
|
|
sein |
sein |
haben |
haben |
|
ser |
ser |
ter |
ter |
ich |
bin |
war |
habe |
hatte |
du |
bist |
warst |
hast |
hattest |
er, sie |
ist |
war |
hat |
hatte |
|
|
|
|
|
wir |
sind |
waren |
haben |
hatten |
ihr |
seid |
wart |
habt |
hattet |
sie, Sie |
sind |
waren |
haben |
hatten |
10/12/13
Profissões | Dativ
Beruf profissão/ocupação
beruflich profissional
arbeiten trabalhar
Profissões no masculino e feminino:
der Mechaniker - die Mechanikerin Mecânico - Mecânica
Lehrer - Lehrerin Professor - Professora
Student - Studentin o/a Estudante universitário/a
Schüler - Schülerin o/a Estudante escolar
Kaufmann - Kauffrau o/a Comerciante
Hausmann - Hausfrau Doméstico - Doméstica
Bauarbeiter - Bauarbeiterin Trabalhor/ra construção civil
Busfahrer - Busfahrerin o/a Motorista de autocarro
Krankenpfleger - Krankenschwester
Polizist - Polizistin Polícia
Programmierer - Programmiererin Programador - Programadora
Wo arbeiten Sie? Onde é que trabalha? (die Firma)
Ich arbeite bei "OASE". Eu trabalho em/na "OASE".
Was machen Sie dort? O que é que você faz lá? (der Beruf)
Ich arbeite als Lehrerin. Eu trabalho como professor.
Was sind Sie von Beruf?
Ich bin Programmierer. Ich arbeite bei " Söhnke&Co" Und Sie? Was machen Sie?
Ich bin Lehrerin. Aber ich arbeite jetzt nicht. Ich lerne Deutsch.
Qual é a sua profissão?
Sou programador. Eu trabalho em "Söhnke & Co" E você? O que você faz?
Sou professor. Mas eu não estou a trabalhar. Estou aprender alemão.
Was bist du von Beruf?
Ich bin Kauffrau. Aber ich arbeite jetzt als Verkäuferin.
Und seit wann leben Sie schon in Frankfurt?
Seit sechs Monaten. Durante os últimos seis meses.
Wann sind Sie nach Berlin gekommen?
Vor 10 Jahren. Vor einem Jahr.
Seit wann leben Sie in Preuzalauer Berg?
Seit vier Monaten. Seit einem Jahr.
Se a pergunta tiver o verbo no infinit + seit, a resposta = seit
Se a pergunta tiver no fim o verbo no participio II ge... gekommen, a resposta = vor
Wann sind... Quando...
Vor = antes
Seit wann... Desde quando?
Wie lange... Por quanto tempo?
Seit = desde
Wann sind Sie nach Berlin gekommen?
Wann bist du nach Berlin gekommen?
Ich bin vor 30 Jahren nach Berlin gekommen.
Wann und wo sind Sie geboren?
Wann und wo bist du geboren?
Ich bin 1955 in Leipzig geboren.
como se lê:
1955 neunzehn hundert fünf und fünfzig (sem espaços)
1955 = 19 hundert 55
2003 = 2 tausend 3
2011 = 2 tausend 11
DATIV
vor/seit:
einem Monat (m.)
einem Jahr (n.)
einer Woche (f.)
13 Jahren
2 Monaten
4 Wochen
beruflich profissional
arbeiten trabalhar
Profissões no masculino e feminino:
der Mechaniker - die Mechanikerin Mecânico - Mecânica
Lehrer - Lehrerin Professor - Professora
Student - Studentin o/a Estudante universitário/a
Schüler - Schülerin o/a Estudante escolar
Kaufmann - Kauffrau o/a Comerciante
Hausmann - Hausfrau Doméstico - Doméstica
Bauarbeiter - Bauarbeiterin Trabalhor/ra construção civil
Busfahrer - Busfahrerin o/a Motorista de autocarro
Krankenpfleger - Krankenschwester
Polizist - Polizistin Polícia
Programmierer - Programmiererin Programador - Programadora
Wo arbeiten Sie? Onde é que trabalha? (die Firma)
Ich arbeite bei "OASE". Eu trabalho em/na "OASE".
Was machen Sie dort? O que é que você faz lá? (der Beruf)
Ich arbeite als Lehrerin. Eu trabalho como professor.
Was sind Sie von Beruf?
Ich bin Programmierer. Ich arbeite bei " Söhnke&Co" Und Sie? Was machen Sie?
Ich bin Lehrerin. Aber ich arbeite jetzt nicht. Ich lerne Deutsch.
Qual é a sua profissão?
Sou programador. Eu trabalho em "Söhnke & Co" E você? O que você faz?
Sou professor. Mas eu não estou a trabalhar. Estou aprender alemão.
Was bist du von Beruf?
Ich bin Kauffrau. Aber ich arbeite jetzt als Verkäuferin.
Qual é a sua profissão?
Sou comerciante. Mas eu estou a trabalhar agora como um assistente de loja.
Sou comerciante. Mas eu estou a trabalhar agora como um assistente de loja.
Wann sind Sie denn nach Deutschland gekommen.
Vor acht Monaten. Oito meses atrás.
Und seit wann leben Sie schon in Frankfurt?
Seit sechs Monaten. Durante os últimos seis meses.
Wann sind Sie nach Berlin gekommen?
Vor 10 Jahren. Vor einem Jahr.
Seit wann leben Sie in Preuzalauer Berg?
Seit vier Monaten. Seit einem Jahr.
Se a pergunta tiver o verbo no infinit + seit, a resposta = seit
Se a pergunta tiver no fim o verbo no participio II ge... gekommen, a resposta = vor
Wann sind... Quando...
Vor = antes
Seit wann... Desde quando?
Wie lange... Por quanto tempo?
Seit = desde
Wann sind Sie nach Berlin gekommen?
Wann bist du nach Berlin gekommen?
Ich bin vor 30 Jahren nach Berlin gekommen.
Wann und wo sind Sie geboren?
Wann und wo bist du geboren?
Ich bin 1955 in Leipzig geboren.
como se lê:
1955 neunzehn hundert fünf und fünfzig (sem espaços)
1955 = 19 hundert 55
2003 = 2 tausend 3
2011 = 2 tausend 11
DATIV
vor/seit:
einem Monat (m.)
einem Jahr (n.)
einer Woche (f.)
13 Jahren
2 Monaten
4 Wochen
Reaprender a desenhar as letras
A Serena esteve uns dias com o filho doente em casa, hoje foi às aulas. No primeiro intervalo tira um bolo, começa a cortar e a distribuir em pratos, fez anos, mas não quis cantar os parabéns. A Irina, a rússa grávida de 37 semanas, com previsão de nascer a 1 Janeiro, pega em duas clementinas e oferece-lhe como prenda, a Helena de Cabo Verde oferece uns pedaços de chocolate branco que ela fez, o Antonio (em italiano não leva o acento) oferece um bombom e eu uma banana. Ficou surpreendida com o gesto e nós também. Diz que fez na bimby. Só Portugal e Itália chamam assim a este robot de cozinha. Era uma tarte de limão com pinhões por cima, muito bom. Dia 14 é a Helena que faz anos e a Serena ofereceu-se logo para fazer um bolo para o aniversário dela. É uma míúda muito querida que fez agora 24 anos.
Deixou um prato em cima da mesa da prof, quando regressou do intervalo ficou surpreendida e comeu logo. Gostou! E eu disse em inglês, agora só falta cantar, e ela o quê? Os parabéns em alemão. Então cantou, quem soube acompanhou, mas eu calei-me :)
A aula recomeçou...
Hoje fiquei chateado, irritado e só me apetecia rir na casa da prof. Semanalmente ela dá um teste de 2 páginas para fazermos em casa, ela corrige e dá a pontuação. Serve mais para nós nos avaliarmos...
Hoje estava a fazer um exercicio e diz-me que eu tinha escrito no fim um n que deveria ter um r e eu disse que era um r, que eu escrevia assim, passou-me comigo. "Se queres aprender alemão tens que saber escrever" ou algo assim do género. Chiça! Mas será que só agora viu a minha caligrafia? Adiante...
Só me apetecia rir, só me lembrava da minhas primeiras aulas, quando tinhamos que escrever linhas e linhas com cada letra ahaahahahaahahaahah... mas se bem me recordo tinhamos que escrever com uma caligrafia manuscrita, agora é diferente, tenho que fazer um r à máquina, não posso desenhar o r como aprendi na primária. A prof foi para o quadro escrever o que me estava a dizer e partilhou com a turma. A Serena (italiana) escreveu o nome dela numa folha de papel e perguntou-lhe se estava bem escrito ao qual respondeu não. Ateimei e fui ao quadro escrever Serena como aprendi na primária e disse não!
Nos exercicos seguintes nem me concentrava na matéria, só na forma das letras, chiça!
Sai das aulas e fui a uma livraria pesquisar por livros da primária e de facto os exemplos "manuscritos" nos livros estavam escritos à máquina, e procurei da 1ª à 4ª classe... será que nunca aprendem a escrever de outra maneira?
Edit a 11/12/2013
Andei a perguntar para confirmar esta história do r e de facto eles escrevem mesmo assim... tenho que alterar a minha maneira de escrever e hoje fui tentando nas aulas, mas volta e meia esquecia-me, afinal são muitos anos a fazer sempre da mesma maneira.
Estou a ficar cansado disto, do alemão, deste tempo cinzento o tempo todo, quando não fica de noite mesmo :(
Deixou um prato em cima da mesa da prof, quando regressou do intervalo ficou surpreendida e comeu logo. Gostou! E eu disse em inglês, agora só falta cantar, e ela o quê? Os parabéns em alemão. Então cantou, quem soube acompanhou, mas eu calei-me :)
A aula recomeçou...
Hoje fiquei chateado, irritado e só me apetecia rir na casa da prof. Semanalmente ela dá um teste de 2 páginas para fazermos em casa, ela corrige e dá a pontuação. Serve mais para nós nos avaliarmos...
Hoje estava a fazer um exercicio e diz-me que eu tinha escrito no fim um n que deveria ter um r e eu disse que era um r, que eu escrevia assim, passou-me comigo. "Se queres aprender alemão tens que saber escrever" ou algo assim do género. Chiça! Mas será que só agora viu a minha caligrafia? Adiante...
Só me apetecia rir, só me lembrava da minhas primeiras aulas, quando tinhamos que escrever linhas e linhas com cada letra ahaahahahaahahaahah... mas se bem me recordo tinhamos que escrever com uma caligrafia manuscrita, agora é diferente, tenho que fazer um r à máquina, não posso desenhar o r como aprendi na primária. A prof foi para o quadro escrever o que me estava a dizer e partilhou com a turma. A Serena (italiana) escreveu o nome dela numa folha de papel e perguntou-lhe se estava bem escrito ao qual respondeu não. Ateimei e fui ao quadro escrever Serena como aprendi na primária e disse não!
Nos exercicos seguintes nem me concentrava na matéria, só na forma das letras, chiça!
Sai das aulas e fui a uma livraria pesquisar por livros da primária e de facto os exemplos "manuscritos" nos livros estavam escritos à máquina, e procurei da 1ª à 4ª classe... será que nunca aprendem a escrever de outra maneira?
Edit a 11/12/2013
Andei a perguntar para confirmar esta história do r e de facto eles escrevem mesmo assim... tenho que alterar a minha maneira de escrever e hoje fui tentando nas aulas, mas volta e meia esquecia-me, afinal são muitos anos a fazer sempre da mesma maneira.
Estou a ficar cansado disto, do alemão, deste tempo cinzento o tempo todo, quando não fica de noite mesmo :(
09/12/13
Novo livro
Hoje a prof despachou, sim, é a palavra certa, as últimas páginas do livro A1/1 e começámos um novo relacionado com o nível A1/2.
Dia complicado depois de não ter conseguido dormir bem. A festa terminou eram quase 22h, mas a noite acabou às 2h num restaurante português a ouvir fados improvisados... eram amigos de longa data. Um dos mais novos dizia, vim para 6 meses e estou cá à 19 anos... outros com 50 anos a viver aqui... o pessoal estava animado e muito carente, volta e meia estes homens beijavam-se entre eles. Poderá ser devido a vários factores: clima depressivo, escuro, amizades de longa data, álcool... um misto de vários factores. Apesar de estarem fora de portugal há tantos anos nunca se desligam das noticias desportivas, o futebol é rei. Pois claro!
Dia complicado depois de não ter conseguido dormir bem. A festa terminou eram quase 22h, mas a noite acabou às 2h num restaurante português a ouvir fados improvisados... eram amigos de longa data. Um dos mais novos dizia, vim para 6 meses e estou cá à 19 anos... outros com 50 anos a viver aqui... o pessoal estava animado e muito carente, volta e meia estes homens beijavam-se entre eles. Poderá ser devido a vários factores: clima depressivo, escuro, amizades de longa data, álcool... um misto de vários factores. Apesar de estarem fora de portugal há tantos anos nunca se desligam das noticias desportivas, o futebol é rei. Pois claro!
07/12/13
Manto branco
Hoje fomos ver mais duas casas e fizemos as respectivas candidaturas. A meio da tarde começou a cair uns farrapitos, agora fui à janela e já dá para ver a formação de um manto branco.
Amanhã será a festa de natal dos portugueses em berlim e vamos lá estar para ajudar.
Amanhã será a festa de natal dos portugueses em berlim e vamos lá estar para ajudar.
06/12/13
Primeiro dia de neve - dia de São Nicolau 6.12.
Hoje acordámos e vimos da janela neve a cair. Hoje é só o primeiro dia dos próximos meses. Tento imaginar como será viver assim, mas não consigo. Caiu uma neve fraquinha, mas o vento estava forte e gelado.
Sai do prédio e tirei o guarda-chuva, olhei e volta e ninguém estava a utilizar... fiz o mesmo, voltei a guardar na mochila. A caminho da escola vi pessoas sem gorros e andar de bicicleta na boa. Miúdos na cadeira atrás dos pais caladitos outros a fazerem uma festa porque estava a nevar. Ainda da janela do quarto vi um pequenito às cabalitas do pai.
Cheguei à escola uns 3 minutos atrasados e encontrei em cima da minha mesa um mini pai natal de chocolate. É dia se São Nicolau e hoje os miúdos recebem um chocolate dentro dos sapatos. A professora disse que era para nos animar neste dia frio e com neve :)
No intervalo fui ao bar da escola beber um chá verde e a senhora ofereceu um mini chocolate e disse que era por ser Dia de São Nicolau :)
6.12.2013
Nikolautag - Sankt Nikolaus
Dia do Nicolau - São Nicolau
Vor dem Nokolautag putzen die Kinder Schuhe. Antes do dia Nicolau as crianças limpam sapatos.
Sie Stellen die Schuhe vor die Tür. Deixam os sapatos fora da porta.
Der Nicolaus kommt in der Nacht und er legt schöne Dinge in die schuhe. Os Nicolaus vem à noite e ele deixa coisas fixes dentro dos sapatos.
Am Morgan sehen die Kinder in die Schuhe. Demanhã, as crianças olham para dentro dos sapatos.
Sie finden schöne Dinge und freuen sich. Você pode encontrar coisas bonitas e felizes.
Gestern: ontem:
Die Kinder haben die Schuhe geputzt. As crianças estiveram a limpar os sapatos.
Heute Morgen haben die Kinder schöne Dinge gefunden. Hoje demanhã, as crianças descobriram coisas bonitas.
Perfekt:
Hilfsverb (verbo auxiliar) haben
+
Partizipe II - regelmäßig/unregelmäßig (regular ou inregular) geputzt / gefunden
Ontem à noite soubemos que faleceu o Nelson Mandela. Vejo agora as noticias no jornal público
Sai do prédio e tirei o guarda-chuva, olhei e volta e ninguém estava a utilizar... fiz o mesmo, voltei a guardar na mochila. A caminho da escola vi pessoas sem gorros e andar de bicicleta na boa. Miúdos na cadeira atrás dos pais caladitos outros a fazerem uma festa porque estava a nevar. Ainda da janela do quarto vi um pequenito às cabalitas do pai.
Cheguei à escola uns 3 minutos atrasados e encontrei em cima da minha mesa um mini pai natal de chocolate. É dia se São Nicolau e hoje os miúdos recebem um chocolate dentro dos sapatos. A professora disse que era para nos animar neste dia frio e com neve :)
No intervalo fui ao bar da escola beber um chá verde e a senhora ofereceu um mini chocolate e disse que era por ser Dia de São Nicolau :)
6.12.2013
Nikolautag - Sankt Nikolaus
Dia do Nicolau - São Nicolau
Vor dem Nokolautag putzen die Kinder Schuhe. Antes do dia Nicolau as crianças limpam sapatos.
Sie Stellen die Schuhe vor die Tür. Deixam os sapatos fora da porta.
Der Nicolaus kommt in der Nacht und er legt schöne Dinge in die schuhe. Os Nicolaus vem à noite e ele deixa coisas fixes dentro dos sapatos.
Am Morgan sehen die Kinder in die Schuhe. Demanhã, as crianças olham para dentro dos sapatos.
Sie finden schöne Dinge und freuen sich. Você pode encontrar coisas bonitas e felizes.
Gestern: ontem:
Die Kinder haben die Schuhe geputzt. As crianças estiveram a limpar os sapatos.
Heute Morgen haben die Kinder schöne Dinge gefunden. Hoje demanhã, as crianças descobriram coisas bonitas.
Perfekt:
Hilfsverb (verbo auxiliar) haben
+
Partizipe II - regelmäßig/unregelmäßig (regular ou inregular) geputzt / gefunden
Ontem à noite soubemos que faleceu o Nelson Mandela. Vejo agora as noticias no jornal público